Zori

| isiluni@TVboricuaUSA.com


Recuerdo la primera vez que escuché a Eugenio Siller hablar en una telenovela, pensé: ‘No me gusta nada cómo habla este hombre, le noto muy forzado, muy artificial’. Y quieras que no, eso me condicionaba a la hora de verle actuar. No podía obviar ese tono de voz por más que su actuación me pareciese la mejor. Cuál no sería mi sorpresa cuando, al tiempo, tuve la oportunidad de verle en una Twitcam y ¿saben qué? Me fascinó ese acento mexicano que tiene el actor cuando no está interpretando ningún personaje. Se le escucha relajado, natural… Y así es como le deberíamos escuchar actuando.

¿Qué por qué les cuento esto? Vamos a ver, aquí entre nos, ¿para qué vale el ‘acento neutro’ en las telenovelas? Como escuché decir en una ocasión a Jorge Luis Pila, somos latinos y no nos tenemos que avergonzar de nuestros acentos. Me llevé una gran sorpresa escucharle decir esto porque pensé que eran cosas mías pero creo que tiene toda la razón. De los países a los que se venden estas producciones, la mayoría son hispanoparlantes y los que no lo son, sus televisiones las emiten dobladas o con subtítulos. Para los que hablamos español, ¿qué más nos da que nuestro galán hable con tono argentino, mexicano o colombiano?

Se da mucha importancia a este ‘acento neutro’ y sin embargo, se permiten todo tipo de giros o modismos del país y eso sí que, en ocasiones, hace difícil la interpretación de los textos. Por poner un ejemplo, quien haya visto la telenovela ‘Cielo Rojo’ de Azteca entenderá perfectamente a qué me refiero. Reconozco que no soy una veterana y mucho menos una experta en lo que a telenovelas se refiere pero cuando vi ‘Cielo Rojo’, había visto muy pocas producciones mexicanas. Esas conversaciones entre Paty, Calo o Rosa, parte del elenco juvenil, hacían quedarme con la boca abierta y preguntándome: ¿Qué demonios han dicho? Hasta que fui cogiendo el aire y haciéndome al vocabulario, confieso que me costó entenderles en muchas ocasiones.

Y sinceramente, después de ver esta telenovela, no hay producción azteca que se me resista. ¡Entiendo cualquier cosa que dicen! Y creo que eso es lo bonito de todo esto. Poder conocernos entre todos los hispanos sólo con sentarnos a ver una novela. Conocer sus giros, sus costumbres… ¿Y por qué no conocer también su acento?

Además, aunque se empeñen en obligarles a hablar con acento neutro, quizá para ellos lo logran pero para mí, que soy española, los sigo escuchando a todos con acento y tan forzados, que no me parecen nada naturales. Señores productores, déjennos disfrutar de ese enorme abanico de acentos, déjennos viajar a través de las pantallas a todos esos maravillosos países que tienen la suerte de compartir idioma pero con sus propias características, sus propios acentos y su propia idiosincrasia.

Me pueden seguir en Twitter en @Isiluni ¡Hasta la próxima amig@s!

Síguenos en twitter para +Ratings, +Vídeos, +Fotos, +Info, +Exclusivas 

Publicar un comentario Disqus

 
Arriba